In my small workshop confined...

I scribble on untouched paper. Watercolors, ink, pencils, pens and brushes spread out around me, I'm drawing. I’m mixing text and drawing, a story emerges. My images here the words there, I look at them, I assemble them, and finally I combine and tie them together.

I memorize moments of life - they are spread out in front of me on paper. Every detail precisely "inked" so as to not lose anything. A constantly advancing movement made from fragments of thoughts, of life. The pencil in hand, repeating to myself again and again "in progress ...".
閉じ込められた小さなアトリエの中で…

私は新しい紙の上に、いたずら書きをする。水彩、墨、鉛筆、ペンそして筆、私の周りに散らばるもので描く。文章とデッサンを混ぜ合わせ、一つの物語が現れる。図はここ、文章はそこにあり、これらを眺め、集め、そして合わせて結びつける。

私は人生の一瞬一瞬を記憶する―それらは私の前の、紙の上に広がる。何も忘れることのないように、すべての細部は正確にインクで留められる。考えや人生の断片から生じる動きは、止まることなく進んでいく。手に鉛筆を持ち、進行を止めずに私は繰り返し続ける…
Zurückgezogen in meinem kleinen Atelier...

Ich kritzele auf unberührtes Papier. Aquarell, Tusche, Bleistifte, Federn und Pinsel um mich herum ausgelegt, ich zeichne. Ich mische Text und Zeichnung, eine Geschichte entsteht.
Meine Bilder hier, die Worte dort, ich betrachte sie, füge sie zusammen, schliesslich verbinde ich sie, reihe sie aneinander.

Ich speichere Momente des Lebens – Sie liegen vor mir auf Papier ausgebreitet. Jedes Detail genau festgehalten um nichts zu verlieren.
Eine ohne halt fortschreitende Bewegung aus Bruchstücken von Gedanken, des Lebens. Den Bleistift in der Hand wiederhole ich mir immer wieder « in progress… ».
Dans mon petit atelier confiné…

Je gribouille sur du papier neuf. Aquarelles, encres de chine, crayons, plumes et pinceaux étalés autour de moi, je dessine.
J'entremêle texte et dessin, une histoire apparaît. Mes planches ici, les mots là, je les regarde, les assemble, puis, je les associe, les noue.

Je mémorise des instants de vie – ils sont étalés devant moi sur papier. Chaque détail précisément « encré » pour ne rien perdre. Un mouvement avançant sans cesse à partir de fragments de pensées, de vie. Crayon à la main me répétant sans cesse
« in progress… ».

It lives in colonies, it is both
an animal and flower at the same time.

Singular organic shapes next to each other, repetitive, again and again, and so forming a whole. But if one looks more closely, are all different, unique. They merge and give new power, similar to a social structure with security and the space to create. Belonging is also having to surrender aspects of individuality.

TThe interplay of form and color which consist of different materials, objects exude a feeling of calm and ease. The 3-dimensional view displays the massiveness and simultaneously the fragility of such a colony.
コロニーに生きるそれは、
動物であると同時に植物である。

奇妙な生命体の形が並列され、いくつもいくつも繰り返し、そのようにして一つのものとして形成される。近づいて眺めると、すべて一つ一つ違いがあり、同じものはない。それらは合体し、社会の安全の仕組みに似て、新しい力を引き出すための場所を与える。しかし従属するということはまた、独自性の一部を捨て去る可能性をも意味する。

形と色の相互作用の中で、それぞれ異なる素材で作成された複数のオブジェは、静けさと軽快さの感覚を発する。この3次元立体は膨大さと、そして同時にそんなコロニーのもろさを見せつける。
Sie lebt in Kolonien,
ist Tier und Pflanze in zugleich.

Einzelne organische Formen nebeneinander, sich wieder und wieder wiederholend, und so ein Ganzes bildend. Sieht man aber genauer hin, sind sind alle verschieden, einzigartig. Sie verschmelzen und geben, einer sozialen Struktur ähnlich, Geborgenheit, Platz um neue Kraft zu schöpfen. Dazuzugehören heisst aber auch einen Teil der Individualität aufgeben zu müssen.

Im Zusammenspiel von Form und Farbe strahlen die aus unterschiedlichen Materialien bestehenden Objekte das Gefühl von Ruhe und Leichtigkeit aus. Die 3-dimensionale Darstellung zeigt die Massivität und gleichzeitige Fragilität einer solchen Kolonie auf.
Elle vit en colonies,
est animal et plante en même temps.

Des formes organiques singulières juxtaposées, encore et encore en se répétant et ainsi façonnant un ensemble. En regardant de près, toutes sont différentes, uniques. Elles fusionnent, ressemblant à une structure sociale sécurisante, et donnent de la place pour puiser à nouveau de la force. Mais faire partie signifie aussi de pouvoir abandonner une partie de l’individualité.

Dans l’interaction entre forme et couleur, les objets, constitués de différents matériaux, émettent une sensation de calme et de légèreté. La représentation tridimensionnelle montre la massivité et en même temps la fragilité d’une telle colonie.

karro image ©

katja r

karro image ©

marcela

karro image ©

olga

karro image ©

katja h

karro image ©

maiko

karro image ©

ryoske

karro image ©

hannah

karro image ©

martha

karro image ©

bettie

karro image ©

serena

karro image ©

moi

karro image ©

margerita

karro image ©

yuehui

karro image ©

hong

karro image ©

billa

karro image ©

vania

Where is standing the human body
in space and in time?

A reflection - four perspectives of the body, together, made visible and not hidden by the facial mirror image. Others - family members, friends, some close others less close, all bound by a period of their life - all simultaneously visible, cut up and placed side by side. Then assembled as a phantasmagorical image.

A phantom – displays the existence of much more than what we are initially able to see at the first glance. It involves us in a story that's related to the past, and then through a shorter or longer journey towards the present time.
人間の体は、
空間および時間のどこに在るか。

一つの考察―四つの視点から視る体の像を、鏡に映る正面の像でほかの三つの像を隠す代わりに、一つに現し視えるようにする。
ほかの人々-人生の節々でつながりのある家族のメンバー、近しい友人またはそうではない人々-を同時にすべて視えるようにし、
切り取り、そして並べる。
そのようにして、夢幻的存在のイメージに組み立てる。

夢幻的存在―私たちがまばたきの一瞬で視ることができるものと比べ、より多くの存在を提示する。それは過去へとつながる出来事の中へ私たちを取り込み、そして永い、
または短い時間を通り抜け、現在へと誘う。
Wo steht der menschliche Körper
im Raum und in der Zeit?

Eine Reflexion – vier Perspektiven des Körpers, zusammen sichtbar gemacht anstatt versteckt durch seine Frontaldarstellung im Spiegel. Andere, Familienmitglieder, Freunde, nahe oder  entfernte Bekannte gebunden durch eine gemeinsame Periode des Lebens – alle gleichzeitig sichtbar, zerschnitten und Seite an Seite gestellt. Zusammengefügt als gespenstisches Bild.

Ein Phantom, der die Existenz von viel mehr aufzeigt als das, was wir in der Lage sind auf den ersten Blick zu sehen. Er beteiligt uns an einer in der Vergangenheit erlebte Geschichte und nimmt uns für eine kurze oder längere Zeitspanne zu einer Reise in die Gegenwart mit.
Où se trouve le corps humain
dans l'espace et dans le temps ?

Une réflexion - quatre vues du corps, ensemble, rendues visibles au lieu d’être cachées par leur représentation faciale du miroir. Autres - des membres de la famille, des amis ou des proches ou moins proches liés par une période de vie - tous visibles simultanément, découpés et mis côte à côte. Ainsi assemblés en image fantasmagorique.

Un fantôme - suggérant l’existence de beaucoup plus par rapport de ce que nous sommes capables de voir au premier coup d'œil. Il nous implique dans son histoire liée au passé, et convie au travers d’une plus ou moins courte période de temps à un voyage au présent.

Hannah Peytavi

Drawings - Installation

Venue: B1F - B104
Date: July 28 (TUE) - August 1 (SAT)
Opening hours : 11:00-19:00
Admission: Free

Yuehui Liu

Sculpture - Installation - Drawings


Johannes

Photography - Installation

Venue: 1F - Gallery B
Date: September 3 (THU) - September 6 (SUN)
Change: September 7 (MON) - September 8 (TUE)
Date: September 9 (WED) - September 12 (SAT)
Opening hours : 11:00-19:00
Admission: Free